不知由何時開始,但凡看外語劇或電影,無論是日劇、韓劇,抑或是迪士尼動畫,看粵語配音版本總被視為沒有品味,即使聽不明白外語都好,都要去追字幕看原版,感覺才算是原汁原味。
筆者認識一個人,翻看了韓劇《來自星星的你》四、五次,雖然《星星》是好看,但用不著在短時間內重溫再重溫吧,而她的解釋是每一次翻看,都對劇情有更多的感受和領會,其實換句話說,她根本就是聽不懂韓語而又追不切字幕,因此對劇情一知半解。建議她收看TVB收費台的配音版本,她當然又是以「原汁原味」來婉拒。
TVB由剛過去的星期六晚開始,播出去年於日本大熱作品《半澤直樹》,毫無疑問,反粵語對白的言論又再出現:「睇日劇一定聽日文架啦」、「廣東話真係睇到想訓覺」,一時間大家都很痛恨自己的母語。
老實說,飾演半澤直樹的日本演員堺雅人,好戲之餘亦有霸氣,一句「十倍奉還」,的而且確是相當震懾,亦相當之考配音員的功夫,粵語配音版被外界攻擊,絕對是可以預期,亦能夠理解。
對於個人而言,從來都不太抗拒粵語配音,畢竟自己的母語就是廣東話,聽英語還可,日、韓語就完全不懂,雖然明白到配音版水準飄忽,但與其要花力去追字幕,寧可選擇粵語版。對於配音版本的《半澤直樹》,震撼程度無疑是不及原版出色,但配音卻出奇地相當地道:
「做乜啤住我,好唔Gur呀。」
「你而家只係得嗰咁「細蟻」嘅三千萬。」
「你呢亭人真係唔死都冇用。」
「就算我真係做假數又點呀,你咬我食呀?」
「就證明你哋成班都係冇腦嘅懵炳兼水魚。」
實在有少少令我出乎意料的驚喜,地道程度更勝TVB自家製作。
其實除了《半澤直樹》,有不少迪士尼動畫,由於製作時的對象是英語系受眾,存在著文化差異,個別笑位對於香港人,特別小朋友是難以理解,換上粵語版本,整件事就親切得多。
總括而言,我不反對有觀眾堅持看原版,只是想講粵語配音並不是那麼的一文不值!
(TVB半澤直樹截圖)